|
Liu Hong
Liu Hong grew up in the north-eastern province of Liaoning, close to the
Chinese border with North Korea. A degree in English literature, and
work in Beijing as an English teacher and translator, brought her to England
in 1989 on a scholarship to do Women’s Studies. She went on to do an MA at
Oxford in social anthropology. It was here that she met her English husband.
Ten years later she wrote her first novel, Startling Moon, published
by Headline Review in 2001. Texto publishes her novels in Spain and Portugal
and Quills in Indonesia. Her second novel The Magpie Bridge came out
in 2003 and then The Touch in 2005.
Startling Moon is the story of Taotao, or Peaches. We see China
through the eyes of a six year old girl. Sent to live with her grandparents,
it is only later in life that she learns of her father’s fall from grace
during the Cultural Revolution and of the pain her mother tried to protect
her from.
“I wrote it partly as a reaction to the perception of China and Chinese
people by the people I met when I first arrived in England. Post Tiananmen,
there were a lot of negative reports about China and because I taught in
many schools I was appalled by how little people seemed to know about the
real life of Chinese people. It seems you had either to be a hero or a
villain. I had to choose between being Red Guard, a democracy fighter, or a
victim of some sort. But I know many lives are not like that. Everyday life
can be just as heroic, cruel and dramatic as big political events. I wanted
to write about ordinary people and make the Chinese more human than they had
been portrayed to be.” - Liu Hong
“Fascinating… a story of everyday life in China, which for us is
absolutely extraordinary…There have been so many works of fiction and
non-fiction from China… but if they are this good, we’re going to keep
buying them’. -Open Book, BBC Radio 4
Her second novel, ostensibly a love story, The Magpie Bridge,
takes its name from a Chinese ghost story. Jiao Mei, living in London, is
confronted by the ghost of her grandmother, come to remind her of the China
she has left behind, now pregnant with an Englishman’s baby and far from
home.
“Structurally, the story began in the spring and ends the following
spring, covering a whole gardening cycle, going parallel with this, was the
gestation, conception, pregnancy and birth of Jiao Mei’s child. The whole
book was divided into 24 chapters, using the names of the 24 mini festivals
in traditional Chinese calendar as chapter headings. These were the dates
when the peasants used to guide their ploughing and planting, which seemed
appropriate in the gardening context. This fusion of past and present,
traditional and Western as also part of the effect I was trying to achieve”.
- Liu Hong
Liu Hong’s third novel, The Touch, was published by Headline
Review in hardback at the end of 2005. Lin Ju has come to England to
work as an acupuncturist, leaving her young daughter in China with her
estranged husband. This new life stirs up old memories, of the heady
confusion of the Cultural Revolution, and her relationship with her
grandfather who defied tradition to teach her his craft.
Like
Amy Tan, Liu Hong understands what it is like to have a foot in two
cultures. Her heroines move between China and England, PR Chinese, yet
speaking English and immersed in English culture.
Liu Hong is in a unique position as a writer in that she is Chinese but
writes in English.
“I enjoy the sense of creativity that writing in English gives me.
Chinese was the language of my past, of tradition, which nourished and kept
me going, providing a rich source and a solid base. But in English I learnt
to grow and eventually to fly, to be myself. I chose to learn English partly
because, initially, I liked the sound of it, so exotic and musical, partly
because of the encouragement from a family friend, he was chief engineer at
my dad’s factory and had been educated in America. He lent me ‘Snow White to
read. I kept a diary in English even when I was not so fluent –as an
adolescent I wanted to keep a lot of things secret from my parents and
writing in English was one way to make sure they didn’t know what I was
writing about”. - Liu Hong
She writes children particularly well:
“The most accurate point of view for me is from the child’s point of
view. And I think that from that angle it is poignant. That innocence and
fun for a child may be a great tragedy for an adult. It’s about growing up
and realizing the world isn’t a perfect place”. (interview with Work
Magazine)
Her heroines explore some of the subtleties of what it must be like for
a whole generation of people who grew up under the bizarre circumstances of
the cultural revolution, how that has impacted on the rest of their lives.
“You can’t see at the time, but you think back and go, ‘Oh my God, I
lived through that’ and you realize how much your family had to put up with,
to protect their loved ones.”
Her fourth epic novel will follow the fortunes of two families as they
grow up, showing how life in China revolves around the factory. She is also
putting together a collection of Chinese Ghost Stories.
|